Barion Pixel

Bár hazánkban a nem túl ismert francia szerzők közé tartozik, hazájában Modiano érettségi tétel. Fordítója az egyik legnagyobb jelenkori francia szerzőként, igazi humanista íróként jellemzi, akinek hangja, stílusa a mások által már elcsépeltnek tartott témáknak is egyedi ízt ad.

http://nol.hu/kultura/modiano-igazi-humanista-1491437#comments_1491437

Az idei irodalmi Nobel-díjasnak eddig négy könyve jelent meg magyarul. Először a Sötét boltok utcája 1980-ban a Magvetőnél, ezt követte jókora kihagyás után 1996-ban az Augusztusi vasárnapok, melyet az Elek és Társa gondozott. A Dora Brudert 2006-ban jelentette meg a Vince, legújabb könyve pedig az idén jött ki a Tarandusnál, ez A Kis Bizsu. Az utóbbi két regény fordítóját, Rőhrig Esztert kérdeztük Patrick Modianóról.

 

Várjon, alig hallom, és egyébként is nagyon boldog vagyok! – szabadkozott Rőhrig Eszter, Patrick Modiano magyar fordítója, mikor segítségért fordultunk hozzá. Az irodalomtörténész egyébként kilenc éve kezdett komolyabban foglalkozni a friss Nobel-díjas szerző írásművészetével – s hogy miért?

 

– Személyes okokból. Elvittem egy francia ismerősömet a budapesti zsidónegyedbe, ő nem sokkal később, köszönetképpen postán elküldte nekem Modiano Dora Bruder című regényét – meséli Rőhrig Eszter, aki most úgy emlékszik, akkoriban sokáig pihentette a könyvet. Amikor viszont később kezébe vette, lényegében minden eldőlt.

„Nem tudtam abbahagyni”

– Azóta egyetlen napra sem tudok távol lenni Modianótól – így a fordító, aki hamar eldöntötte, le is fordítja a regényt. A kézirattal a Vince kiadót kereste meg, a főszöveget pedig egy hosszabb tanulmánnyal és pályaképpel is megtoldotta, így született meg 2006-ban a regény magyar változata.

Bár hazánkban a nem túl ismert francia szerzők közé tartozik, hazájában Modiano érettségi tétel. Fordítója az egyik legnagyobb jelenkori francia szerzőként, igazi humanista íróként jellemzi, akinek hangja, stílusa a mások által már elcsépeltnek tartott témáknak is egyedi ízt ad. Rőhrig Eszter az elmúlt kilenc évben – többnyire saját költségén – nemcsak Párizsban kereste a Modiano-nyomokat, de sorra járta az író regényeinek helyszíneit, és a (francia területen tetemes mennyiségű) szakirodalomban is elmélyedt – vagyis „nem tudtam abbahagyni a kutatást.”

A Kis Bizsu

A magyarul az idén megjelent A Kis Bizsunak először csak egy részletét fordította le, ezt a győri Műhely folyóiratnak ajánlotta fel közlésre, Villányi László főszerkesztő pedig örömmel elfogadta a szöveget. A vonatkozó lapszám budapesti, felolvasással egybekötött, a Nyitott Műhelyben rendezett bemutatóján el is hangzott ez a részlet, az est végén aztán odament hozzá Réti Attila, a Tarandus tulajdonos-igazgatója, hogy kiadója szívesen megjelentetné az egész művet, amely különben 2001-ben jelent meg Franciaországban La Petite Bijou címmel. És hogy miért éppen ezt a regényt választotta a Dora Bruder után?

Rőhrig azt mondta, már az alaptörténetet is közel érezte magához, amelynek szálai különben Modiano egyik állandó témája, az identitáskeresés köré csoportosulnak. (A magányos fiatal lány, Thérèse a múltjában és az emlékeiben kutatva keresi a választ az édesanyjával és saját sorsának alakulásával kapcsolatos kérdéseire.) De nemcsak a történet ragadta meg a magyar irodalomtörténészt, hanem az is, hogy A Kis Bizsu műfaji szempontból egyszerűen tökéletes regény – remekül érvényesül benne Modiano saját, a rövid terjedelem dacára is nagyon erős regényszerkezeti modellje. (A könyvvel az író 2002-ben elnyerte a Le Prix Jean-Monnet de littérature européenne du département de Charente kitüntetést, azt a nemzetközi rangú irodalmi díjat is, melyet Antonio Tabucchi és Jorge Semprún mellett Claudio Magris, J. G. Ballard és Hans Magnus Enzensberger is magáénak mondhat.)

A kérdésre, hogy szerinte miért számít kevéssé ismertnek Modiano írásművészete hazánkban, a fordító egyrészt a könyvpiac általános nehézségeit említette, másrészt viszont nem könnyű, rendkívül érzékeny olvasmányokként aposztrofálta a francia író műveit, amelyek bár alapvető emberi kérdéseket boncolgatnak, mégis szerteágazó műveltség, a referenciák ismerete szükséges a minél nagyobb fokú befogadáshoz, de azért a „kellő nyitottsággal és empátiával igenis érthetőek ezek a művek.”

A teljes életmű kiadását tervezik

A Tarandus szerkesztője, Molnár Eszter elmondta, annyira tetszett nekik A Kis Bizsu, hogy a teljes Modiano-életmű kiadását tűzték ki célul. – Szép lassan akartunk haladni vele – mondta lapunknak. – Tavasszal jelent meg az első könyvünk tőle, még nem lehet pontosan tudni, pénzügyileg mennyire volt sikeres. Mindenesetre az Éjfűt már lekötöttük, és most nyilván gyorsítani fogunk, siettetjük a megjelenést, hogy minél előbb az olvasók kezébe adhassuk az új Nobel-díjas szerző könyvét. A győri székhelyű Tarandus, amelyik magáról állítja, hogy „elsősorban spirituális és ezoterikus irodalom, spirituális és ezoterikus szépirodalom” a profilja, nagyon jó érzékkel talált rá Modiano könyvére. És más nagyszerű szerzőkre is, mint például Dante (Pokol), Csiky Gergely (Görög–római mythologia), Heine (Útirajzok), Gárdonyi (Amiket az útleíró elhallgat) Goethe (Utazás Itáliában), Kosztolányi (Elsüllyedt Európa), André Maurois (A varázsló), Saint-Simon (Emlékirataim), Stendhal (A szerelemről). (K. K.)

A Tarandusnál egyébként annyira megszerették Modianót, hogy Rőhrig Eszter következő fordítását, a 69 éves francia író legutóbbi, hazájában 2012-ben L'Herbe des Nuits címmel megjelent, magyarul Éjfű címre keresztelt regényt is a győri kiadó gondozza majd.

Add Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *